黑色小手鼓
地窖里一个黑人的兴趣
在遁世的门上留下了缓慢的判断标记。
小虫们还晃动在瓶子的阴影中,
一只蟑螂又跨过了地板的缝隙。
伊索,陷入沉思之中,发现了
拥有龟和兔的天堂;
狐狸尾巴和母猪耳朵盖住了他的墓地
空气中回荡着混杂的咒语。
那个黑人,被遗弃在地窖中,
徘徊在某个王国的中央,它黑黑的,位于
他的手鼓之间,贴在墙上,
而此时,在非洲,一具尸体迅速被苍蝇占据。
抽象的花园
枝条上的苹果是她的欲望——
闪耀的悬浮体,太阳的模仿品。
枝条抓住了她的呼吸、她的声音,暗暗地
把她头顶上枝桠在枝桠中的倾斜和上升
连成了一片,模糊了她的眼睛。
她是大树和它绿色手指的囚徒。
因此她梦见自己成了那棵树,
风占有了她,编织她稚气的静脉,
把她举到天空和它迅疾的蓝色中,
在阳光中溺死她手心中的热。
她没有记忆、没有畏惧、没有希望
在她脚底的草和阴影之上。
北拉布拉多
倾斜的冰的领地
被天空那石膏灰的弓形所绷紧,
寂静地把它自身
射向无垠。
“没有人来这儿战胜你,
或者令你闪光的乳房上
生出微弱的羞红吗?
你没有记忆吗?或者漆黑的光?”
冷透了的安静。这儿只有那些狡猾的时辰
它们朝着春天的背面旅行——
回答是
没有出生、没有死亡、没有时间甚至太阳。
我祖母的情书
今晚没有星星
只有记忆中的星星。
而在柔软雨水的松弛束腰里
有多少间屋子留给了记忆。
甚至还有足够的屋子
留给我的祖母伊丽莎白
的情书,
它们很久以来一直被
压在屋顶的角落里
它们褐黄、松软,
快要象雪一样融化。
踏上此处的伟大
脚步一定要温柔。
它们全都被一根看不见的白发悬挂着。
它们颤抖着象桦树枝在网罗空气。
我问自己:
“你的手指有没有足够的长度
去弹奏仅仅是回音的琴键:
沉默有没有强大到
可以把音乐送回它的源头
再次交还给你
就象给她?”
而我情愿拉着我祖母的手
穿过这许多她搞不懂的东西;
因此我绊倒了。雨继续在屋顶上
带着一种轻柔的怜悯的笑。
河的休眠
柳树带来一种迟缓的声音,
风跳着萨拉班德舞,扫过草坪。
我从不记得
沼泽地火热而固执的水位
直到年岁把我带到海边。
旗帜、杂草。还有关于一面陡峭凹壁
的记忆:在那儿柏树分享着月亮的
暴政;它们快要把我拖进了地狱。
猛犸海龟们爬上硫磺梦
而后塌下来,阳光的裂口把它们
割成了碎片……
我放弃了怎样一笔交易啊!漆黑的峡谷
和山中所有奇异的巢穴:
在那儿海狸学到了缝纫和牙齿。
我曾进去过又迅速逃了出来的池塘——
现在我记起来那是柳树歌唱着的边缘。
最后,在那个记忆中所有东西都在看护。
在我最终经过的城市——象流淌的滚烫油膏
和冒烟的飞镖一样经过——之后
季候风巧妙地绕过三角洲
到达海湾的门口……在那儿,在堤坝以远
我听见风一片一片剥下蓝宝石,就象这个夏天,
柳树不能再保留更多稳定的声音。
星期天早晨的苹果
给威廉·索默
树叶会在某个时候再度落下,为
大自然的诈骗添加如下目的:
你诗行中豪华而忠实的力量。
但是现在,在成熟的赤裸之中
是对春天的挑战:头颅
伸进
刀剑的王国,她紫色的阴影
在某个世界的冬天爆发:这世界
来自蔑视雪的白。
一个男孩带着一条狗跑在太阳前面,骑着
造就了他们独立轨道的自发性,
他们自身光亮的四季周行
藏在你居住的山谷中
(人称白兰地酒山谷)。
我曾在那儿见过晃着你的秘密的苹果,——
心爱的、疯狂得有道理的苹果
满足了你悬着酒水的探究。
把它们再次放在一个插着刀子的水罐旁边,
让它们保持饱满的姿势,准备爆发——
苹果,比尔,苹果!
胡 续 冬 / 译
我外婆的情书
今夜,没有一颗星星,
除了记忆中的。
然而软雨那松弛的束腰里
又有那么多空间可留给记忆。
甚至有充裕的空
存放我母亲的母亲伊丽莎白的
信件,
长久叠放
在屋顶的一角,
黄得泛黑、柔软,
极可能像雪一样溶掉。
行于如此空间的宏大之上,
步履必须轻缓。
它全部维系于一根肉眼看不见的白发。
它颤动如白桦的柔枝结网于空气。
我自问:
“你的手指是否修长得
足以弹奏那些回声的旧键:
那静寂是否强烈得
足以将音乐回传到它的来源,
进而再次回传给你,
犹如传给了她?”
我会搀着外婆的手
领她穿过这大部分是她无法理解的一切;
而我也跌跌绊绊。而雨,在屋顶继续,
那声音是轻柔的悲悯的笑。
致William Sommer威廉·索默
树叶不久又要落了,又要落满
自然的毛呢,它们的目的与用心
化作你线条中丰富而忠实的力量。
但是现在春天面临许多挑战,
来自那成熟的裸女
翘首于
一个长剑耸立的王国,她紫色背影
爆裂在这个世界的冬季,从白色中
跳出来,一任它对雪挑衅地呼叫。
一个男孩迎着太阳带着狗跑,骑着空马,
自发的姿势,沿着他们自定的轨道,
他们自带的光经年不灭,
在你住的那片山谷
(叫做白兰地酒)。
我看见过那儿的苹果都摇晃着你的秘密——
可爱的苹果带着合乎时节的疯癫,
喂饱了你带着空气般的酒气对它们的探究。
将它们摆放在瓦罐旁,放一把刀子,
平衡好,令它们涨满而随时爆开——
苹果啊,哥儿们,那些苹果啊!
果园抽象画
那苹果在树枝上是她的欲望——
悬吊着的闪耀,对太阳的模拟。
树枝扼止了她的呼吸,而她的嗓音
在她上方交错着斜插向上的树枝之间
无声地诉说,令她的双眼朦胧。
她是树的囚徒,是它的绿色手指。
于是她便将开始梦想,梦想自己是树,
风儿缠着自己,编织她年轻的脉络,
将它撑起,送入天空和那敏锐的蓝色,
将她双手的恐惧淹没在阳光中。
她没有了记忆、没有恐惧,也没有
希望,除了脚下的青草与阴影。
田园曲
不再有紫罗兰,
一年碎了
碎成烟雾袅袅的画板。
树林所能记得的
是她的呼唤、她的热情。
树汁与叶子的仪式,
被太阳展开,
结束于这闷声的晚来的
青铜色管乐。而风
抓住了缰绳。
假若我能忍眼
看这幅满是灰尘的景象
滞留在沉沦的收获之后,
我只能试问:痴愚的人啊——
你记得的也记得太久了;
或者,为了安心或决心,
说出的话都只是太少——
夏天几乎没有开始
而紫罗兰
被摘了几朵,留下的都枯死?
得 一 忘 二 / 译
推荐阅读:
罗伯特·勃莱诗11首
查尔斯.布考斯基诗7首
玛丽·奥利弗诗14首
苏阿德·萨巴赫诗3首
欧·艾·雷沙诗2首
萨义德《复活与灰烬》
尼·哈尼姆《请你再告诉我》
达格拉卡《地中海的诗》
罗伯特·布莱诗30首
勃莱诗10首
刘仲庐诗2首
陶金花诗4首
巴哈·扎因《迟延真实》
法德娃·图甘诗3首
珍黛妮·沙阿诗3首
马亨德拉诗3首
西川译勃莱诗4首
叶维廉译保罗·策兰诗2首
丁尼生《鹰》
惠特曼《黄昏的和歌》
华兹华斯《早春遣句》
马杰农《我相思成病》
马斯特斯诗22首
郭沫若译华兹华斯诗4首
华兹华斯《致杜鹃》
华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》
卡尔·桑德堡《雾》
华兹华斯诗10首
华兹华斯十四行诗6首
马林·索雷斯库诗11首
瓦夫什凯维奇诗10首
卡尔·桑德堡诗9首
芒达拉诗2首
穆巴迪亚特诗3首
达迪耶诗2首
威廉·华兹华斯《永生颂》
聂鲁达《一百首爱的十四行诗》
惠特曼《哀歌》
惠特曼《从滚滚的人海中》
耶麦诗14首
桑托斯诗2首
索萨诗2首
诺洛尼亚诗2首
W.C.威廉斯诗13首
米开朗基罗诗6首
莱·马雷诗6首
约翰·肖·尼尔森诗3首
詹姆斯·麦考莱诗3首
爱德华·菲茨杰拉德诗选
嘎波莱-梅辛《归家的游子》
威廉·怀特黑德诗2首
布可夫斯基诗33首
安东尼奥·马查多诗6首
曹植诗全集
总统诗人桑戈尔诗3首
狄奥普诗2首
法尔诗2首
罗伯特•布里吉斯诗4首
约翰•贝杰曼诗3首
塞尔努达《给身体的诗》
茨维塔耶娃诗6首
布莱希特诗9首
阿尔贝·加缪《秋是第二个春》
罗伯特·骚塞诗8首
托马斯•沃顿诗2首
布莱希特诗6首
安东尼奥•马查多诗7首
盖斯《悬诗》
霍普诗5首
柯文·哈特《未来的历史》
玛丽·吉尔摩诗5首
菲茨杰拉德诗3首
马·沃洛申诗3首
缪塞诗7首
柯勒律治:断片三则
盖斯《我们痛悼既往的爱情》
阿卜杜勒•拉赫曼《爱情》
哈塔克《格言诗》
爱德华•托马斯诗12首
纳博科夫诗13首
特瓦尔多夫斯基诗4首
索洛维约夫诗15首
索洛古勃诗15首
施巴乔夫诗4首
茹科夫斯基诗4首
普罗科菲耶夫《歌》
爱德华·托马斯诗42首
柯勒律治《爱》
柯勒律治《消沈颂》
柯尔律治《忽必烈汗》
爱德华·托马斯诗100首
柯勒律治《克丽斯德蓓》
柯勒律治《老水手行》
奥登《葬礼蓝调》
爱德华·托马斯诗142首
阿多尼斯诗35首
安德拉德《白色上的白》
奥登《悼叶芝》
奥登《美术馆》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存